00:17

в 2009 году мы ездили на "Киевские лавры". Шоте Иаташвили выручали премию, он читал со сцены и летел над сценой. Я только помню, что читал "Жэн-щи-на лэ-тит", медленно, как-то так растягивая, по-русски, и совсем немножко, буквально одно стихотворение, по-грузински. В белой блузе, наклоняясь над микрофоном, поднимаясь над ним и летя. Мы потом подошли к Ирине Барметовой сказать спасибо (потому что это "Октябрь" организовывал в 2004 году "Малый шелковый путь поэзии", прошедший через Поти и Батуми, и это в "Октябре" 2005 года вышла первая большая "грузинская подборка"), а она ответила, что мы зря не оценили Нику Джорджанели. Может быть, и зря.
Теперь вот можно оценить двадцать семь грузинских поэтов на шестистах страницах книжки-билингвы. В Доме Брюсова на презентации "Антологии новой грузинской поэзии" читали переводчики (всего четверо из тридцати): Ирина Ермакова, Анна Золотарева, Максим Амелин и Глеб Шульпяков. Представляли книжку составители Шота Иаташвили и Максим Амелин. Из собственно авторов был вот только Иаташвили. И много рассказов очевидцев.

Это современная грузинская поэзия. Современная - в смысле, это авторы, вошедшие в грузинскую литературу в 80-х годах и позже, до 2010-х, в эпоху перестройки, независимо от даты их рождения - неподцензурная поэзия Грузии. Удивительное явление в литературе, когда поэзия началась как продолжение византийской традиции, развивалась в русле персидской, а потом впитала в себя весь 20 век европейской поэзии. И когда составитель пишет, что грузинские поэты "свободно обращаются со всем запасом мировой поэзии", это стоит понимать, вероятно, именно так.

Это Георгий Лобжанидзе (1974). Он лет десять назад перевел на грузинский язык Коран. А раньше перевода не было? Почему не было, был, но он был с французского. Он преподает арабский в Тбилисском университете.
Прекрасна моя старая возлюбленная (колокольчик лотоса) - стх, которое я не могу найти, но я его точно, точно, точно знаю в ермаковском переводе.

Это Коте Кубаниешвили. Его все знают. С ним и выйти из дома в Тбилиси невозможно: будут подходить люди, говорить, говорить, просить автограф, доставать из кармана книжки двадцатилетней давности, просить подписать листок бумаги для малого ребенка. Еще тяжелее встретиться с ним на улице случайно. Он достанет блокнот или листочки и станет читать новые стихи, может читать пять минут, может и двадцать. Говорят, он грузинский Иртеньев, но это неправда. Да, это он сказал, "чечен - вечен, рашен - страшен" и "сейчас мы немного покушаем, а потом уже пойдем кушать", но он не Иртеньев. Я так поняла. он, скорее, грузинский Быков - он пишет сатиру в стихах для газеты.
В общем, он звезда rus.ghn.ge/news-24828.html

Это Гага Нахуцришвили (1971). Он закончил истфак. Гага пишет просто, кажется, что просто, он пишет ритмическим стихом и не гоняется за особенной рифмой. Гагу все любят. Если вдруг кто-то не любит Гагу, возможно, ему пора к психологу. Гага пишет пьесы для кукольного театра.
читать дальше

Это Зураб Ртвелиашвили (1967). Он дружит с Шотой.

Это Звиад Ратиани (1971). Звиад, наверное, лучший грузинский поэт. Бахыт это давно говорил и уверенно, но я не знала, что отвечать. Пожалуй, вот и знаю, что Бахыт прав. Переводил на грузинский язык стихи Т. С. Элиота, Р. М. Рильке, Э. Паунда, К. Сендберга, У. Х. Одена, П. Целана, Т. Хьюза, М. Стренда, Д. Уолкотта, Ш. Хини.

читать дальше
На самом деле Ермакова сегодня читала свой перевод совершенно потрясающего стх про черные одежды. Черные брюки, черный свитер и черное пальто, которое носил дед, а брат сделал из него полупальто. Была еще черная кепка, но затерялась.
Бахыт сказал, что Звиад так пьет, что скоро умрет непременно. И кем-то немыслимым работает, типа спасателя горных экспедиций или метеоролога. Завралась: работает он монтажником станций мобильной сети, но действительно в горах.

Это Заза Тварадзе, умерший в 2007 в 40 лет. Выбирая авторов, Амелин проводил анонимное анкетирование среди грузинских поэтов - просил назвать 10 лучших. Мало кто не назвал 10, много кому не хватило 10 пунктов, но по сумме голосов победил Заза Тварадзе. Это Заза Тварадце, которого однажды то ли услышал в переводе, то ли прочитал Дмитрий Александрович Пригов - и читал потом не мог остановиться.

Бескрылые мухи

Ночью меня суемудрые мучили музы,
голову то горяча, то мороча напрасно,
а на рассвете в квартиру бескрылые мухи
вторглись ко мне и, косясь, прожужжали: «Ужасно!»

Утренний гул их пугал, заставляя про муки
вспомнить, – ведь крылья развеял им ветер с востока,
точками глав шевелили бескрылые мухи
и раздраженно жужжали: «Все в мире жестоко!»

Я, отвернувшись, пошел коридорами мрака,
слушал, как в трубах журчали тревожные воды,
сквозь полудрему внимал, как средь шумного праха
тихо впотьмах тараканы вели хороводы.

Вышел на кухню, где все мирозданье с плотами
туч и домов островами увидел в оконце, –
россыпь висела весенней мошки2 на платане,
ярко сверкало лучами огромное солнце.

Мир посмотрел на меня из проема фрамуги,
как на врага и лжеца, упрекая безгласно,
а по углам копошились бескрылые мухи,
горбясь и крючась, и злобно шептали: «Ужасно!»

Ужас и жуть им горошины глаз распирали,
глаз, состоящих из черных полосок и белых,
раструбы ли хоботков иль тугие спирали
дыхалец их, то бегущих, то оцепенелых.

Выглянул я из окна – одиноко дремучий
старец с котомкой шел прочь от греха и соблазна,
а по карнизам, размножась, бескрылые мухи
ползали, жвала сужая: «Ужасно, ужасно!»

Это Шота Иаташвили (1966). Шота красивый. Шота говорил с маман по-грузински с таким лицом, будто ничего не происходит особенного. Шота летает, как вы уже знаете. У него пятеро детей, четверо из них свои, пятый был у жены и сам по себе. Он недавно закончил переводить "Дженерейшн Пи" на грузинский. Она скоро выйдет. А раньше не было, нет. МЕ подошел к нему тогда, в 2009 году, говорить ему спасибо и сколь он прекрасен, а я стояла за его спиной и смотрела на прекрасное. Шота сказал: - А вы поэт? МЕ вытащил меня из-за спины и сказал: - Нет, я муж поэта. Шота подвинулся так, чтобы я снова оказалась у МЕ за спиной, просиял и ответил: - О-о, это я понимаю, да, понимаю, сочувствую, да, я тоже, я тоже муж поэта!!!
Его жена действительно пишет стихи. Сегодня Золотарева читала свой перевод стх о том, что ей многие говорили, что четверо - это слишком, и двоих все же стоило убить, и она соглашалась, только не могла выбрать, каких двоих, и пока она выбирала, они выросли, сказали "мама".
www.rulit.org/read/310

Это Ника Джорджанели. Он памятен тем, что мы его не оценили, а Барметова нас за это укоряла. Еще тем, что три дня к ряду либо караулил меня у женского туалета бывшего здания бывшей Центральной Рады в Киеве, либо слал смски с требованиями встречи. А потом обиделся. Амелин сегодня рассказал, что мама Ники - русская. И что в его поэтике чувствуется большое влияние Бродского, очень большое, и Ника действительно любит его, и поэтому, когда он переводил Нику, то добавил туда от души чистой поэтики Бродского, улучшив ее. - Что улучшив? - спросил зал. - Поэтику! - ответил Амелин. - Чью? - спросил зал. - Обе!!! - ответила я.

Это - я забыла, кто. Но завтра спрошу у Амелина. Он поет, когда читает. Он духовный поэт, мб, даже религиозный, и он скорее поет, чем читает - быстро входя в транс и вводя в транс зал. - Как Строцев, - подумала я. Строцев, в принципе, ведь тоже летит над микрофоном. Только Строцев большой, тяжелый. А этот не знаю.

@темы: в людях

Комментарии
08.09.2014 в 03:16

я хочу быть самой красивой в мире бабочкой
Я еще не дочитала, потому что ночь а у тебя там длинные слова, но это классный текст, Лена. Я прямо его чувствую весь.
08.09.2014 в 11:42

Йоож, это был вдохновенный вечер)
08.09.2014 в 13:00

Чудесно написала, заюш ))) Жалко, я не смог приползти...(( Шота прекрасен, да...
08.09.2014 в 13:22

Fanny Kaplun, послать Файзову? или интимно, неприлично и заругают?