Хочется со всем простодушием сказать: как вы хорошо пишете, Лена.) Нет, ну правда же хорошо. С таким удовольствием ваши рецензии читаю. Вы делаете главное: после ваших рецензий неизменно хочется читать рецензируемого автора. А это далеко не у всех рецензентов получается, ей-богу. Вот и Машу Маркову теперь обязательно буду читать.
А еще я там споткнулась о цитату из Воденникова про двух мальчиков, двух медвежат. Занятное совпадение: есть фотография Лорки с любовником, молодым скульптором Эмилио Аладреном, и в дарственной надписи на ней они себя называют двумя медвежатами. Там вообще игра слов: они из двух слов "dos ositos" (два медвежонка) конструируют одно: "dositos".
А я даже и не заметила никакого тире вместо Ч. Вот ведь.
Да вы что, "не читает". Я совершенно уверена, что еще как читают.)
правда, можно? А почему же нельзя. Наверное, можно.) Так. *сразу собравшись*)) Если где-то писать, то я тогда информацию поточнее.) Я сказала "они называют", "они конструируют", но написано это Лоркой — это его почерк. Аладрен написал только свое имя, Emilio, — подписался. Кстати, Аладрен был на четверть русским: фамилия его бабки по матери была Томашевская, из Петербурга она. Вот тут у меня немножко об этом.
Alnika~, что со мной такое сегодня... предыдущие разы открывала сайт - там все знаки ползу, двоеточия, кавычки, тире заменяются на какие-то Щ, Ч и прочие буквы. А теперь открыла - уже не заменяются.
спасибо! мало ли, напишу - про медвежат и синих коников ) *Я эта лошадь, господи, твоя!
Ой, а про эту лошадь я помню.)) "Я тот цветок, которому не больно", да?
А чУдный этот коник — Бориса Дубина, переводчика. А у самого Лорки еще ближе к Воденникову))) — просто конь: caballo azul de mi locura, синий конь моего безумия.
Alnika, да, правда-правда. Он вообще лучший из переводчиков-испанистов. Я имею в виду — лучший из живых. вот так я менее, чем за секунду, изумилась и тут же успокоилась)
Нет, ну правда же хорошо. С таким удовольствием ваши рецензии читаю. Вы делаете главное: после ваших рецензий неизменно хочется читать рецензируемого автора. А это далеко не у всех рецензентов получается, ей-богу. Вот и Машу Маркову теперь обязательно буду читать.
А еще я там споткнулась о цитату из Воденникова про двух мальчиков, двух медвежат. Занятное совпадение: есть фотография Лорки с любовником, молодым скульптором Эмилио Аладреном, и в дарственной надписи на ней они себя называют двумя медвежатами. Там вообще игра слов: они из двух слов "dos ositos" (два медвежонка) конструируют одно: "dositos".
Собственно, вот.)
"Рафаэлю на память о двух медвежатах (ну или — "от двух медвежат"), Федерико и Эмилио".
Просто сразу мне Воденников напомнил.)
правда, можно?
и спасибо вам большое-большое, я вообще была уверена, что никто их не читает никогда и вообще.
Да вы что, "не читает". Я совершенно уверена, что еще как читают.)
правда, можно? А почему же нельзя. Наверное, можно.)
Так. *сразу собравшись*)) Если где-то писать, то я тогда информацию поточнее.) Я сказала "они называют", "они конструируют", но написано это Лоркой — это его почерк. Аладрен написал только свое имя, Emilio, — подписался.
Кстати, Аладрен был на четверть русским: фамилия его бабки по матери была Томашевская, из Петербурга она. Вот тут у меня немножко об этом.
спасибо! мало ли, напишу - про медвежат и синих коников )
*Я эта лошадь, господи, твоя!
А чУдный этот коник — Бориса Дубина, переводчика. А у самого Лорки еще ближе к Воденникову))) — просто конь: caballo azul de mi locura, синий конь моего безумия.
Надо же, какой-то глюк был, с буквами-то.
но само слово "коник"... не могу объяснить. оно очень воденниковское )
Он вообще лучший из переводчиков-испанистов.
Я имею в виду — лучший из живых.
Он вообще лучший из переводчиков-испанистов. Я имею в виду — лучший из живых.
вот так я менее, чем за секунду, изумилась и тут же успокоилась)