21:26

Моя рецензия на книжку Маши Марковой в "Знамени"

magazines.russ.ru/znamia/2013/7/14p.html

@темы: ДВ, Статьи

Комментарии
01.07.2013 в 22:32

Хочется со всем простодушием сказать: как вы хорошо пишете, Лена.)
Нет, ну правда же хорошо. С таким удовольствием ваши рецензии читаю. Вы делаете главное: после ваших рецензий неизменно хочется читать рецензируемого автора. А это далеко не у всех рецензентов получается, ей-богу. Вот и Машу Маркову теперь обязательно буду читать.

А еще я там споткнулась о цитату из Воденникова про двух мальчиков, двух медвежат. Занятное совпадение: есть фотография Лорки с любовником, молодым скульптором Эмилио Аладреном, и в дарственной надписи на ней они себя называют двумя медвежатами. Там вообще игра слов: они из двух слов "dos ositos" (два медвежонка) конструируют одно: "dositos".

Собственно, вот.)

"Рафаэлю на память о двух медвежатах (ну или — "от двух медвежат"), Федерико и Эмилио".

Просто сразу мне Воденников напомнил.)
01.07.2013 в 22:41

Alnika, а вот как хорошо, что вы мне это рассказали! я теперь это, ни мало не стыдясь, где-нибудь напишу ))

правда, можно?

и спасибо вам большое-большое, я вообще была уверена, что никто их не читает никогда и вообще.
01.07.2013 в 22:42

Alnika, вместо Ч - тире. Верстка, что ли, или на сайте слетело. Не знаю...
01.07.2013 в 23:05

А я даже и не заметила никакого тире вместо Ч. Вот ведь.

Да вы что, "не читает". Я совершенно уверена, что еще как читают.)

правда, можно? А почему же нельзя. Наверное, можно.)
Так. *сразу собравшись*)) Если где-то писать, то я тогда информацию поточнее.) Я сказала "они называют", "они конструируют", но написано это Лоркой — это его почерк. Аладрен написал только свое имя, Emilio, — подписался.
Кстати, Аладрен был на четверть русским: фамилия его бабки по матери была Томашевская, из Петербурга она. Вот тут у меня немножко об этом.
01.07.2013 в 23:11

Alnika~, что со мной такое сегодня... предыдущие разы открывала сайт - там все знаки ползу, двоеточия, кавычки, тире заменяются на какие-то Щ, Ч и прочие буквы. А теперь открыла - уже не заменяются.

спасибо! мало ли, напишу - про медвежат и синих коников )
*Я эта лошадь, господи, твоя!
01.07.2013 в 23:23

Ой, а про эту лошадь я помню.)) "Я тот цветок, которому не больно", да?

А чУдный этот коник — Бориса Дубина, переводчика. А у самого Лорки еще ближе к Воденникову))) — просто конь: caballo azul de mi locura, синий конь моего безумия.

Надо же, какой-то глюк был, с буквами-то.
01.07.2013 в 23:29

Alnika, да, про цветок, про лошадь, про коня...
но само слово "коник"... не могу объяснить. оно очень воденниковское )
01.07.2013 в 23:36

Правда? Ну вот, это Дубину спасибо.)
Он вообще лучший из переводчиков-испанистов.
Я имею в виду — лучший из живых.
01.07.2013 в 23:46

Alnika, да, правда-правда.
Он вообще лучший из переводчиков-испанистов. Я имею в виду — лучший из живых.
вот так я менее, чем за секунду, изумилась и тут же успокоилась)
01.07.2013 в 23:53

У себя там написала.
01.07.2013 в 23:58

Alnika, дада, я поняла.
02.07.2013 в 00:07

Угу.