11:36

Дорогие мои ПЧ.
Я решила хотя бы почитать побольше про Чухонцева и самого его. Некоторые на вид адекватные люди сказали, что "Слуховое окно" у него хорошее... Посему я заведу тут тэг и буду складывать склад. И вы меня не стыдите, пожалуйста... Потому что по большому счету, мне все равно - про Чухонцева или про эмигрантских поэтов третьего ряда.
А потом я, как Басинский, брошу кафедру и напишу гениальную книгу))
Отличная старая статья Бака про Цветкова и Чухонцева.
magazines.russ.ru/october/2009/6/st9.html

@темы: АПЦ, ОЧ

Комментарии
27.06.2011 в 12:17

А потом я, как Басинский, брошу кафедру и напишу гениальную книгу)) А вы не бросайте. Зачем же бросать? Вы лучше совместите кафедру и гениальную книгу.)
27.06.2011 в 12:25

Пиши, пиши.)))
Смотри, какой у него перевод из Гете:
tes3m.diary.ru/p41663121.htm
27.06.2011 в 12:38

tes3m Ах, так это его?) А "А тебе, я знаю, скоро дружба чистая прискучит, эти руки, эти губы друга милого измучат" тоже его?)
27.06.2011 в 12:44

Alnika да? думаете, совместить? А зачем же тогда Басинский бросил? (смайлик такой, подозрительный)

tes3m очень хороший перевод. Очень естественный!
27.06.2011 в 12:51

Alnika покажите! не нагуглила(
27.06.2011 в 13:25

пестерева Да и я что-то нагуглить не могу. Это из той же "Книги кравчего", мальчик-виночерпий обращается к женщине и сравнивает свои отношения с господином и ее. Говорит, что, мол, подаю я ему вино, "и меня он в лоб целует. А тебе, я знаю, скоро дружба чистая прискучит..." и так далее. Я все стихотворение наизусть не помню, к сожалению. Оно было в собрании сочинений Гете, которое у моих родителей осталось.(
27.06.2011 в 13:31

Alnika как жалко (( потому что мне очень нравятся приводимые вами строчки. :(
27.06.2011 в 13:37

Мне и самой жалко, и самой нравятся.) А я вот что сделаю. Я вечером сестру попрошу, чтоб она мне из книжки этот стишок переписала и прислала.

И еще мне стыдно, что у меня сейчас дома нет Гете. Мне уже давно от этого стыдно. И вообще как-то плохо.)) Но всё как-то руки не доходят купить. Вот теперь куплю обязательно.)
27.06.2011 в 13:44

Alnika надо же... у меня вот тоже нет дома Гете. И был-то такой черненький двухтомник приятного короткого формата, оба тома очень толстые, - и остался у мамы)
27.06.2011 в 14:07

Вот и у меня у мамы.)
27.06.2011 в 18:40

У меня есть собрание сочинений. Кстати, Чухонцев всю «Книгу чашника» перевел. Я сейчас скан сделала
читать дальше
27.06.2011 в 18:56

tes3m Да-да, вот это оно и есть, перевранное мною. Раздражает меня этот чашник (в данном стихотворении) А что именно тебя в нем здесь раздражает? Мне вот не нравится это противопоставление "чистой дружбы" и плотской любви. Тем более что, судя по остальным стихам, не похоже, чтобы отношения между чашником и господином ограничивались поцелуями в лоб.)
27.06.2011 в 18:58

tes3m ура!!! Спасибо тебе, дорогой друг! Слушай, как же хорошо, какие все молодцы, правда!
27.06.2011 в 19:06

и вершина любви - бескорыстная дружба мужская! ))
27.06.2011 в 19:16

Мне вот не нравится это противопоставление "чистой дружбы" и плотской любви. И мне. не похоже, чтобы отношения между чашником и господином ограничивались поцелуями в лоб:yes:
и вершина любви - бескорыстная дружба мужская!:-D
27.06.2011 в 19:37

Вообще мне и мизогиния не нравится, но тут понятны ее истоки, поэтому она смешит, скорее.
27.06.2011 в 19:40

А вот еще стихи
читать дальше
27.06.2011 в 19:50

Ну, тут исток мизогинии — ревность; святое дело.)) Ах, спасибо за столько стихов. Хорошие же переводы (сказала я, не имеющая никакого представления об оригиналах:) ). За исключением нескольких мест вроде "торчать совою" или сопящий бег Авроры.))
27.06.2011 в 22:05

ой, а мне очень понравился бег сопящий (Чухонцев делает вид, что он Гете, делающий вид, что он греческий пьяный поэт, шутящий о сопящей от страсти и бега Авроре)! А вот полночь, затесавшаяся в гущу, не понравилась мне
27.06.2011 в 23:05

Ну, все всем понравиться не может, но в целом впечатление хорошее. И даже если переводы неточные, их можно читать для удовольствия - как оригинальные стихи. ;)
27.06.2011 в 23:34

их можно читать для удовольствия - как оригинальные стихи. ;) Так, собственно, все, кто оригинала не знает, так и читают — для удовольствия. :rotate:
28.06.2011 в 11:44

Так, собственно, все, кто оригинала не знает, так и читают — для удовольствия. Я имела в виду, что их-то можно так читать, но есть же такие переводы стихов, которые так не почитаешь, потому что они некрасивые.Вот я о Киплинга недавно написала. Вместо старых неверных по смыслу переводов переводчик в предисловии к сборнику предлагает свои. Но они часто совсем не красивые. Как их читать для удовольствия? Зато красивые переводы хочется читать и тогда, когда знаешь оригинал.)
28.06.2011 в 12:32

Понятно, согласна с тобой совершенно.))