22:12

Нас тлуміць ягад салодкі пах;
ямо, а ім не баліць -

Нас дурманит ягод сладкий запах
Ем, а им не больно

да? нет? а то вдруг я ничего не поняла

господи, как сложно переводить эту девочку! росто все руки и зубы об нее пообломала. "цукровая кровь" - ну КАК я сохраню это по-русски? свекровая. морковная. А ритм мама миа. Или вот "слепляет пальцы" - не в смысле ж, что один к другому, а в смысле, что делает пальцы липкими.
примерно так же плохо все было с растворимым кофе - потому что слово "растворимый" не лезет в стих никак, а без него не понятно. что здесь делает оскома. Потому что натуральный кофе молотый не вызывает оскомы, им нельзя обпиться до оскомы.

@темы: перевод

Комментарии
25.04.2010 в 22:14

ямо
мне кажется это едим
25.04.2010 в 22:16

@Ева спасибо, золотая!
25.04.2010 в 22:36

I. This is Not a Game. II. Here and Now, You are Alive.
пестерева @Ева я вообще ни фига ни одного славянского языка, кроме русского, не знаю, но так интересно, когда вы обсуждаете! душа филолога радуется!
25.04.2010 в 22:42

Kitchen Witch слышишь, да? цукрОвая кровь.
где мне ее взять в этом языке-то?..
вот стишочек про "новую жизнь" повесила - никому не понравилось. Значит, плохо сделала, потому что утрачен растворимый кофе, во-первых, и завЕсти рУхавик (двигатель) - это в тыщу раз лучше моего "машину отогреть" - даже ритмически, а не смыслами. Потому что у девочки этот двигатель - еще и мотор сердца пламенный, растворимым кофе заводмый. А у меня дурацкая машина.
25.04.2010 в 22:44

пестерева Леночка, а покажи как оно в контексте, а?
Kitchen Witch дык, я и не знаю белорусского, чтобы вот уметь общаться или писать:). Но я его на слух понимаю, а написанное мне нужно внутри себя проговорить и понимаю. Польский, кстати, так же.
Вот слово «едим».
по-белорусски «ямо», а по-украински - «їмо». Понимаешь? Оказывается мы очень близко стоим.
25.04.2010 в 22:50

@Ева да-да, на глаз оно все дикое такое и непонятное, а на слух я справляюсь почти без словаря, но часто боюсь не угадать (примерно как с "пашчотнымi"

вот так оно в оригинале и в моем унылом переводе:
Югася Каляда. Ягады.

Карэньнем прагна еў сад зямлю,
пажарам белым гарэў -
і выбухнуў ягад застыглы салют:
парэчкі, вішні, агрэст.

Нас тлуміць ягад салодкі пах;
ямо, а ім не баліць -
зьляпляе пальцы, цячэ па губах
цукровая кроў Зямлі.

Далёка да восені, да пары
сабою угноіць друз;
круціся, блакітны яблык; гары,
сонца жоўты гарбуз.

---
Ел жадно землю корнями сад,
Пожаром белым горел,
И выпалил ягод салютный залп:
Крыжовник, вишни, морель.

Нас ягод сладких влечет дурман;
Едим, а им не болит –
По липким пальцам течет, по губам
Багровая кровь Земли.

Далёко до осени, до поры
Собою удобрить грунт.
Крутись, бирюзовый яблок; гори,
солнца дынного круг.
25.04.2010 в 23:03

пестерева пашчотнымi
в украинском этому слову отвечает пэстлывымы или ласкавымы).

и почему перевод унылый-то?мне кажется хорошо.
меня смущает только вот это место
Крутись, бирюзовый яблок; гори,
Дынного солнца круг.

но не забываем, что я дилетант и могу просто не понимать)).
25.04.2010 в 23:31

@Ева яблок - это версия только, есть еще пицот
Евочка, а расскажи, как ты чуешь: вот по-русски "им не болит" - это крайне не по-русски, криво и так... э... гипермодернизм
а по-украински, например, это естественно?
если да, то я переправлю на "и не больно им"
25.04.2010 в 23:37

I. This is Not a Game. II. Here and Now, You are Alive.
@Ева Я понимаю украинский - через пень-колоду, белорусский, как выясняется, ещё хуже. Но меня завораживают совпадения и несовпадения, разная мелодия языков, разные корни местами и связи с Европой, которых, например, в украинском очень много. Польский, кстати, почему-то понимаю намного лучше ))
пестерева мне понравилось про новую жизнь, но трудно комментировать, когда непонятно, чего ждут - качественной оценки перевода или просто реакции на образы ))
25.04.2010 в 23:40

Kitchen Witch а всего ждут, я ж начинающий ))
25.04.2010 в 23:45

I. This is Not a Game. II. Here and Now, You are Alive.
пестерева ладно, буду реагировать впопад и невпопад )))
25.04.2010 в 23:52

пестерева как ты чуешь: вот по-русски "им не болит" - это крайне не по-русски, криво и так... э... гипермодернизм
да, это не очень по-русски, мне кажется. россиянин, не знакомый с братскими языками, боюсь, и не поймет:).<img class=">
а вот по-украински такая форма, да, естественна. мне кажется тут влияние польского языка. потому как в польском звучит почти так же.

Kitchen Witch Я понимаю украинский - через пень-колоду, белорусский, как выясняется, ещё хуже
ну вооот), а ты говоришь, что совсем не). это ж, как говорят в Одессе, две большие разницы))).
26.04.2010 в 00:04

крутись, голубая мельба, гори, ...

или
вращайся, яблочный шар, гори,
солнца дынного круг
26.04.2010 в 00:08

за мельбой я полезла в гугль).
яблочный шар все ж понятнее). и вкуснее).
26.04.2010 в 00:11

@Ева )))
очень плотная девочка... все слова у нее не зря
26.04.2010 в 00:25

I. This is Not a Game. II. Here and Now, You are Alive.
Мельба - это персиковый десерт, названный в честь знаменитой оперной певицы, насколько я помню.
26.04.2010 в 00:27

Kitchen Witch гугль мне сказал, что это сорт яблонь).
26.04.2010 в 01:10

I. This is Not a Game. II. Here and Now, You are Alive.
@Ева а, точно, есть и такое )))
26.04.2010 в 09:44

А что тебя "цукровая" то задела - ведь "сладкая" же, или "сахарная" ... и ложится хорошо. Почему багровая, морковная ?
А облится до "оскомины" - это нормально, это же речь не вкусe, а об эмоциональном всоприятии. Ведь может "набить оскомину", например, вид из окна.
27.04.2010 в 14:32

боже как сложно все с мельбой... Тогда мельбу нафиг, что ж.

mommyEchidna сладкая-сахарная - это хорошо, но она не только по смыслу там. но и цукро'вая кровь - полное совпадение звука, которое трудно воспроизвести по-русски, и невозможно проигнорировать