Нас тлуміць ягад салодкі пах;
ямо, а ім не баліць -
Нас дурманит ягод сладкий запах
Ем, а им не больно
да? нет? а то вдруг я ничего не поняла
господи, как сложно переводить эту девочку! росто все руки и зубы об нее пообломала. "цукровая кровь" - ну КАК я сохраню это по-русски? свекровая. морковная. А ритм мама миа. Или вот "слепляет пальцы" - не в смысле ж, что один к другому, а в смысле, что делает пальцы липкими.
примерно так же плохо все было с растворимым кофе - потому что слово "растворимый" не лезет в стих никак, а без него не понятно. что здесь делает оскома. Потому что натуральный кофе молотый не вызывает оскомы, им нельзя обпиться до оскомы.
ямо, а ім не баліць -
Нас дурманит ягод сладкий запах
Ем, а им не больно
да? нет? а то вдруг я ничего не поняла
господи, как сложно переводить эту девочку! росто все руки и зубы об нее пообломала. "цукровая кровь" - ну КАК я сохраню это по-русски? свекровая. морковная. А ритм мама миа. Или вот "слепляет пальцы" - не в смысле ж, что один к другому, а в смысле, что делает пальцы липкими.
примерно так же плохо все было с растворимым кофе - потому что слово "растворимый" не лезет в стих никак, а без него не понятно. что здесь делает оскома. Потому что натуральный кофе молотый не вызывает оскомы, им нельзя обпиться до оскомы.
мне кажется это едим
где мне ее взять в этом языке-то?..
вот стишочек про "новую жизнь" повесила - никому не понравилось. Значит, плохо сделала, потому что утрачен растворимый кофе, во-первых, и завЕсти рУхавик (двигатель) - это в тыщу раз лучше моего "машину отогреть" - даже ритмически, а не смыслами. Потому что у девочки этот двигатель - еще и мотор сердца пламенный, растворимым кофе заводмый. А у меня дурацкая машина.
Kitchen Witch дык, я и не знаю белорусского, чтобы вот уметь общаться или писать
Вот слово «едим».
по-белорусски «ямо», а по-украински - «їмо». Понимаешь? Оказывается мы очень близко стоим.
вот так оно в оригинале и в моем унылом переводе:
Югася Каляда. Ягады.
Карэньнем прагна еў сад зямлю,
пажарам белым гарэў -
і выбухнуў ягад застыглы салют:
парэчкі, вішні, агрэст.
Нас тлуміць ягад салодкі пах;
ямо, а ім не баліць -
зьляпляе пальцы, цячэ па губах
цукровая кроў Зямлі.
Далёка да восені, да пары
сабою угноіць друз;
круціся, блакітны яблык; гары,
сонца жоўты гарбуз.
---
Ел жадно землю корнями сад,
Пожаром белым горел,
И выпалил ягод салютный залп:
Крыжовник, вишни, морель.
Нас ягод сладких влечет дурман;
Едим, а им не болит –
По липким пальцам течет, по губам
Багровая кровь Земли.
Далёко до осени, до поры
Собою удобрить грунт.
Крутись, бирюзовый яблок; гори,
солнца дынного круг.
в украинском этому слову отвечает пэстлывымы или ласкавымы).
и почему перевод унылый-то?мне кажется хорошо.
меня смущает только вот это место
Крутись, бирюзовый яблок; гори,
Дынного солнца круг.
но не забываем, что я дилетант и могу просто не понимать)).
Евочка, а расскажи, как ты чуешь: вот по-русски "им не болит" - это крайне не по-русски, криво и так... э... гипермодернизм
а по-украински, например, это естественно?
если да, то я переправлю на "и не больно им"
пестерева мне понравилось про новую жизнь, но трудно комментировать, когда непонятно, чего ждут - качественной оценки перевода или просто реакции на образы ))
да, это не очень по-русски, мне кажется. россиянин, не знакомый с братскими языками, боюсь, и не поймет
а вот по-украински такая форма, да, естественна. мне кажется тут влияние польского языка. потому как в польском звучит почти так же.
Kitchen Witch Я понимаю украинский - через пень-колоду, белорусский, как выясняется, ещё хуже
ну вооот), а ты говоришь, что совсем не). это ж, как говорят в Одессе, две большие разницы))).
или
вращайся, яблочный шар, гори,
солнца дынного круг
яблочный шар все ж понятнее). и вкуснее).
очень плотная девочка... все слова у нее не зря
А облится до "оскомины" - это нормально, это же речь не вкусe, а об эмоциональном всоприятии. Ведь может "набить оскомину", например, вид из окна.
mommyEchidna сладкая-сахарная - это хорошо, но она не только по смыслу там. но и цукро'вая кровь - полное совпадение звука, которое трудно воспроизвести по-русски, и невозможно проигнорировать