13:28

Здравствуйте.
Там под катом перевод поэма Леси Украинки про Изольду Белорукую. Мне очень нужны ваши комментарии, советы, ругань, мнения, помощь зала. Поэма не очень большая. А вот оригинал: lucl.lucl.kiev.ua/index.php?id=297&tx_ttnews[cat]=10&tx_ttnews[pS]=1269095748&tx_ttnews[tt_news]=160&tx_ttnews[backPid]=36&cHash=d0f73590d7 Думаю, даже если вы не знаете украинского, то это ничего, перевод-то русский)
Заранее большое спасибо!

читать дальше

@темы: перевод

Комментарии
24.03.2010 в 14:09

Мне так много говорил ты
О любви горячей,
Почему ж не хочешь слушать
Нынче мои речи?»

Мне кажется тут немного убегает по смыслу. Насколько я поняла он не нынче не хотел ее слушать, а вообще не хотел слушать.
Как-то так может быть:
Отчего же не послушал
И мои ты речи?
:shuffle2: ?

А эта строфа намеренно пропущена?
Прийшла дівчина жати
і постать зайняла,
почула те ридання
і ближче надійшла.

24.03.2010 в 14:20

И Черной скажи, пусть мой труп
Им будет обернут…»

он тут называет ее чернявой, а Черной как-то очень зло выглядит.
24.03.2010 в 14:24

а в целом я так рада, что ты за это взялась).
24.03.2010 в 15:10

@Еваооо. спасибо! Это я прото неправильно перевела, спасибо, я это переделаю!

строфа пропущена от тоски, я не могу собрать из русских слов "шла-пришла-подошла-нашла" так, чтобы не было совсем ужасно. К тому же Изольда - принцесса, королевская дочь. Я не понимаю, почему она шла жать жито на свою делянку. Не постигаю замысла Леси...

Чернявой - даа... Черной - зло... Но "чернявая" - очень игриво и озорно для русского текста, и протонародно, что ли. А "брюнетка" - очень канцелярски. Ну тут, в общем, тоже сложно.

Вообще везде сложно. Опыта мало, языка не чувствую, все уплывает, рифмы в большинстве (те, которые мои, а не автора) - ужасны, это худо, у автора рифма простая, но очень точная, у меня какая зря. Все, по сути, черновик, потому и прошу помощи и комментариев)
Несколько мест мне очень нравятся при этом: описание Изольды, финал, монолог Тристана про то, какая она должна быть, чтобы он не плакал) Кроме того, к некоторым местам у меня есть варианты - и надо их как-то выбрать уже)

Спасибо тебе большое, я очень тебя ждала!
24.03.2010 в 15:37

пестерева с рифмами может кто более умелый придет помогать). я могу только по смыслу).
К тому же Изольда - принцесса, королевская дочь. Я не понимаю, почему она шла жать жито на свою делянку. Не постигаю замысла Леси...
я могу только предположить, что она намеренно сделала ее простолюдинкой и даже больше - мне кажется она тут имела ввиду девушку-украинку. вот зачем? не знаю.
ты знаешь, мне самой интересно стало почему именно так у нее. попробую порыть интернет по этому поводу.
24.03.2010 в 18:31

пестерева Какую вы, Лена, работу проделали. Вы просто молодец, честное слово.)

В порядке критики) скажу о том, что сразу в глаза бросилось. Во-первых, звательная форма "Тристане". Все-таки в русском тексте она глаза режет, по-моему. Если б это еще было, скажем, "княже" или "друже", то есть славянские слова, то воспринималось бы более естественно. Но вот иноязычное "Тристан" в звательном падеже...

И еще одно.
Да как же выпустил тебя
Король косноязыкий?
Иль для Тристана своего
Убила человека?


Я могу ошибаться, но, по-моему, по украински "чоловік" ведь имеет значение "муж"? И "свой" здесь, может быть, относится не к Тристану, а к мужу? То есть не "для своего Тристана убила человека", а "для Тристана убила своего мужа"? А может, конечно, я и ошибаюсь.
25.03.2010 в 09:52

Alnika Здравствуйте, Инна!) Спасибо большое!
Звательный падеж, конечно ж, и мне режет глаз... И в ряде мест я его смогу убрать даже. Но в ряде - не смогу, и получится и так, и эдак, а это тоже не очень хорошо, наверное. Но убрать "Тристане" очень хочется, потому что смешно и грустно, с одной стороны. А с другой стороны, я уже ищу себе оправданий типа "национальный колорит" )
А скажите, нет еще чувства, что оч много кратких прилагательных? Поди, 70%. И что это неестественно.

Про мужа - лингво говорит, что в значении "человек" тоже бывает, хоть и не основное. И я не думаю, что это анжамбеман (я Гаспарова обчиталась:))), потому что такого переноса смысла с начала строки в конец предыдущей у Леси нигде нет в тексте, и у меня больше нигде нет. И еще потому, что дословно у нее "Иль ты для рыцаря свово // Убила человека?" - ну вряд ли для какого-то абстрактного рыцаря...
25.03.2010 в 11:04

пестерева Леночка, а ведь Alnika кажется права То есть не "для своего Тристана убила человека", а "для Тристана убила своего мужа"
я как-то упустила это из виду.
25.03.2010 в 11:33

не, ну подождите :) Ну как же так?!

Та як же випустив тебе
король той недоріка?
Чи ти для лицаря свого
убила чоловіка?

для какого рыцаря? для своего рыцаря. Потому что иначе "Или ты ради рыцаря убила своего мужа?" - ну это как-то, имхо, странно...


кстати, почему король - "той недорiка"? что это означает?
25.03.2010 в 11:46

пестерева ну, то, что убила не человека, а мужа, мне кажется это однозначно. а вот кто там «свой» это уже спорно.
а НЕДОРІКА, -и, ч. і ж. 1. Людина з дефектом мови, що полягає у невмінні правильно й чітко вимовляти деякі звуки чи слова. // перен. Той, хто не вміє чітко, ясно висловлювати свої думки. 2. перен., розм. Ні на що не здатна людина; нікчема. // Уживається як презирлива, зневажлива назва кого-небудь. www.slovnyk.net/?swrd=%D0%9D%D0%95%D0%94%D0%9E%...
по-русски
25.03.2010 в 12:03

@Ева Ксюша, а той недорika - этот тот? Как же выпустил тебя король этот недоделанный? )
спасибо тебе!
словарь сохранила
25.03.2010 в 12:08

а какой вариант вам кажется лучше?

лілейними руками То вытирая слезы vs То обнимая нежно,
та спільними слізьми. То плача вместе с ним.
25.03.2010 в 12:10

да, должно быть фраза «той недоріка» дословно переводится как «это ничтожество»
25.03.2010 в 12:19

мне кажется «То обнимая нежно» ближе к исходному.
25.03.2010 в 12:36

@Ева ну что же )) я старательно правлю )) Изложила неверно понятую строфу про то, что но не мог слушать ее голос, от которого мертвые из могил выходят, заново. Убрала звательный падеж в двух местах. К сожалению, это отдаляет меня от звучания оригинала и как бы получается пересказ, а не зеркальное отражение

спасибо тебе!
25.03.2010 в 13:01

Да, мне тоже все-таки кажется, что если о том, к кому это "свой" относится, можно спорить, то насчет мужа -- это точно. И, в конце концов, почему бы и не "ты для своего рыцаря убила мужа"? Ведь понятно же, что речь идет о ЕЁ муже, о чьем же еще?

Насчет кратких прилагательных -- там, где речь идет о нарицательных, мне не кажется, что их много. То есть их, конечно, многовато,)) но это воспринимается как некий фольклорный элемент:) в русских-то народных произведениях тоже сплошные добры молодцы да красны девицы.) Вот где мне это режет глаз, так в именах собственных -- "Златокоса" и "Белорука". Хотя я, конечно, понимаю, что тут, так же как в случае с "Тристане", дело еще и в размере: если использовать другую форму, нарушится размер...

Тяжело.))
25.03.2010 в 13:14

Милые барышни! )

я изжила звательных Тристанов!)) Белорука-Златокоса меня саму как-то не очень огорчают, чисто интуитивно). А что нарицательные как фольклорный элемент все же сходят мне с рук - это прекрасно! Хотя я стараюсь сократить их хотя бы чуть-чуть)))
Нарушать размер тут для меня вопрос чести, я не могу, вот правда, никак. Очень огорчительно для меня уже то, что во многих местах моя рифма не имеет отношения к оригинальной - никакого, к примеру "шпиль-хвиль" - и у меня ничем не повторяется, ни единым звуком. Это плохо, ведь у Леси рифма только в четных, можно бы и постараться. Кроме того, у нее они крайне точные, а у меня какобычные (но с этим я уж смирилась).
Мужа я непременно выправлю.
Строфу про жницу, видимо, придется не перевести, а написать заново, без того, что она шла именно жать и именно на постать, просто сказать что появилась девица и нашла Тристана и утешила.

строфа про то, что он ее не слушал, звучит теперь та:
Ты рассказывал мне много
О любви бескрайней,
Почему же ты не слушал
И моих признаний?»


вот еще вариант выбора:

І мовчки йде Ізольда Білорука
на берег моря, на високий шпиль…
Ох, щось біліє здалека на морі!
Вітрила то чи тільки піна хвиль?..

Безропотно Изольда Белорука
Идет туда, где край демли скалист... Идет туда, где высится скала…
О, что белеет там, в дали, на море?
То паруса? А, может, пена лишь?.. То паруса? Иль пенная волна?

Инна, пожалуйста, проголосуйте за вариант про лилейные руки?))
лілейними руками
та спільними слізьми.

То вытирая слезы vs То обнимая нежно,
То плача вместе с ним.
25.03.2010 в 13:34

Мне тоже кажется, что "обнимая нежно" все-таки как-то ближе к "лилейным рукам".) А насчет размера -- ну да, конечно, меньше всего хочется, чтобы он был нарушен.
25.03.2010 в 19:51

я все переделаю и повешу еще раз. Если у кого-нибудь останутся силы читать снова - я буду просто счастлива )
25.03.2010 в 20:01

понимаешь, многие места мне не нравятся не как перевод или стиль, а просто не имеют отношения к поэзии, дикое косноязычие, мракобесие и позор. Поэтому, наверное, в переделке я малость потеряю в точности, но искренне хочу приобрести в художественности. Потому что беседа Изольды и Морганы, например, и конец второй части - никуда... А 5 и 6 мне нравятся)

и еще престранное наблюдение: местоимений очень много в оригинале, но они соверешнно приятны, музыкальны. А в переводе ощущаются как мусор все эти "ее, она, мне, мои, мою, так, как, этот, тот"
25.03.2010 в 20:12

пестерева Останутся-останутся. :)
25.03.2010 в 20:21

пестерева понимаю.
Поэтому, наверное, в переделке я малость потеряю в точности, но искренне хочу приобрести в художественности.
пусть тебе удастся). жду с нетерпением).
25.03.2010 в 20:45

типа вот. Так себе, но точно. Просто скажите, оставить как есть или постараться? :)

Девица молодая
На жатву полем шла,
Услышала рыданья
И ближе подошла.
25.03.2010 в 20:55

Там в оригинале-то тоже однокоренные, но они хотя бы не рифмуются друг с другом. Прямо и не знаю, действительно, какой может быть вариант со всеми этими "шла-подошла".
25.03.2010 в 21:20

Alnika
На жатву шла девица
И на краю стерни
Услышала Тристана,
Склонилася над ним.

м? )
25.03.2010 в 21:32

пестерева А что же. Вполне.) Тут пропали рыданья, конечно, но ведь они в предыдущей строфе имеются: "и горько зарыдал". Так что понятно, что "услышала Тристана" -- значит "услышала рыданья Тристана". В общем, мне это больше нравится, чем первый вариант.
25.03.2010 в 21:34

да, и мне кажется, что второй вариант лучше.
25.03.2010 в 21:39

ээхх)) про рыданья тоже есть варианты)

Изольду Златокосу
И в этом угадав,
И тяжко рухнул навзничь,
И горько зарыдал.

и
Изольду Златокосу
Он снова узнает,
И падает в колосья,
И горьки слезы льет.