Здравствуйте.
Там под катом перевод поэма Леси Украинки про Изольду Белорукую. Мне очень нужны ваши комментарии, советы, ругань, мнения, помощь зала. Поэма не очень большая. А вот оригинал:
lucl.lucl.kiev.ua/index.php?id=297&tx_ttnews[cat]=10&tx_ttnews[pS]=1269095748&tx_ttnews[tt_news]=160&tx_ttnews[backPid]=36&cHash=d0f73590d7 Думаю, даже если вы не знаете украинского, то это ничего, перевод-то русский)
Заранее большое спасибо!
читать дальшеТристан блуждал по лесу,
Зеленый слушал шум,
Хотел ему поведать
Печаль любовных дум.
Едва ему береза
Зашелестит листвой,
Изольдин голос милый
Он слышит над собой.
Сквозь ветви сине небо
Проглянет в вышине -
Изольды ясны очи
Он вспомнит как во сне
Тогда к лесной опушке
Идет в тоске Тристан,
Но золотое жито
Его встречает там.
Изольду Златокосу
И в этом угадав,
Он тяжко рухнул навзничь
И горько зарыдал.
.....
.....
.....
.....
Как рок необорима
Была ее краса.
Чернее, чем кручина,
Была ее коса.
Глаза ее прекрасны,
В них темная печаль:
Кто глянул в это пекло,
Тот забывает рай.
А голос у девицы –
Печальной скрипки зов,
Что выкликает мертвых
На танец из гробов.
И вывела Тристана
Она из страшной тьмы
То обнимая нежно,
То плача вместе с ним.
Спросил он: «Как зовешься,
Неведомая мне?» -
«Изольда Белорука», -
Тристану был ответ.
«Нет имени святее
Ни в мире, ни в раю!
Изольда! О, Изольда!
Прими любовь мою!»
2
«Ты ласкал меня так нежно,
Мой Тристане милый,
А в глаза смотрел так грустно -
Сердце заходилось.
Целовал мои ты губы,
Белоснежны руки,
Но катились твои слезы,
Словно жемчуг крупный.
Мне так много говорил ты
О любви горячей,
Почему ж не хочешь слушать
Нынче мои речи?»
«Изольда, Изольда моя,
В глазах твоих темных
Хотел бы я видеть лазурь
Краев понадземных!
Изольда, Изольда моя,
Когда б твои косы
Сияли бы золотом так,
Как нивы покосы!
Твой голос, Изольда моя,
И страстный, и жгучий.
Когда б он, как шелест берез,
Был тихий, певучий…»
«Не стоит кручиниться тем,
Любимый Тристане!
Ведь крестная фея моя
Мне это достанет.
Ведь крестная мне – ты не знал? -
То фея Моргана». -
«Спроси же ее поскорей,
Изольда желанна!»
3
«Ой матушка-фея Моргана,
Смени красоту мне мою!
Пусть буду светла и прекрасна,
Как ангелы в божьем раю»
«Дитя дорогое, Изольда,
Твою красоту я сама
В твою колыбель приносила,
Когда ты, малышка, спала.
Красы твоей, дочка Изольда,
Никто упрекать не посмел»
«Но мрачна она и печальна,
И плачет любимый над ней.
Дай, матушка, злата, лазури
Пускай же я буду ясна,
Пусть милый светло улыбнется,
Как звонкая эта весна».
«Ну что же, Изольда, согласна!
Я золота солнца возьму,
Лазури морской одолжить мы
Попросим русалку саму».
«Пусть голос мой станет что лепет
Березовых тонких ветвей,
Пусть будет мой милый счастливым,
Как мелкая птичка в листве».
«Прекрасней, чем шелест березы,
Шумят веретенца у фей,
Для человечьего слуха
Нет шелеста в мире нежней.
Что хочешь, дитя дорогое,
В тебе я сменю без труда
Но только не сможет Моргана
Души изменить – никогда».
4.
А в темном лесе вновь Тристан
Все ту же терпит муку,
И ждет к себе он и не ждет
Изольду Белоруку.
Вот шорох, словно крыльев взмах,
С листвы стряхнуло росы,
И тотчас он увидел там
Изольду Златокосу.
Ее глаза, ее коса,
И тихий голос снова…
Душа Тристана в небеса
Перелететь готова!
«То – ты, любимая моя?
То – ты, моя царица?
Ты из-за моря приплыла,
чаровница?
Да как же выпустил тебя
Король косноязыкий?
Иль для Тристана своего
Убила человека?
А где ж твой кубок золотой,
Напиток приворотный?
Теперь осознанно до дна
Его б допил охотно!
Питья любовного налей
И помяни разлуку». –
«Тристане, разве ты забыл
Изольду Белоруку?»
«Она забудется теперь,
Тьмы покрывало пало» -
«Тристане! Что, если она
Тебя не забывала?»
«Ей путь один – в Иерусалим,
В паломничество, босой.
Теперь ко мне вернулась ты,
Изольда Златокоса!»
«Тристане! И в тебе – грехи
Велики, непростимы.
Для них едва ль молитва есть
В святом Иерусалиме».
«С тобой, любимая, готов
Идти на вечны муки!» -
«Тристан! Уже довольно слов.
Взгляни на мои руки!
Ты не меня ли посылал
Еще вчера к Моргане!
И что же сердцу моему
Теперь залечит раны?
Хоть тьма ушла из глаз моих,
Но – знай, что ты повинен! –
Ты – черный камень на душе,
Вовек его не сдвину.
Так пусть же вновь моя коса –
Черна, как боль и злоба!
Я этой краски не сменю
Отныне уж до гроба».
5
Недужен Тристан, и лежит,
И смерть на пороге.
Все снадобья мира ему
Уже не помогут.
А фея Урганда шутя
Сказала, плутовка:
«Изольда спасти бы могла,
Но Белая только.
При ней, златокосой, тебя
И смерть не поборет».
И верного друга Тристан
Отправил за море.
И друга просил: «Если вдруг
Согласна Изольда,
Поставь кораблю паруса
Из белого шелка.
А нет – то поставишь один,
Огромный и черный,
И Черной скажи, пусть мой труп
Им будет обернут…»
6
«Ступай, ступай на берег, Белорука,
Прошу тебя, молю тебя, иди!
Там есть утес высокий и отвесный,
С него в морские дали погляди.
Там море волны гонит из полночи,
Там сильный ветер носит корабли.
И, может, долгожданный белый парус
Уже мелькает в голубой дали?»
Безропотно Изольда Белорука
Идет туда, где край земли скалист…
О, что белеет там, в дали, на море?
То паруса? А, может, пена лишь?..
К Тристану возвратилась Белорука.
«Что скажешь мне? Что видели глаза?»
«Да, что-то брезжит вдалеке на море». –
«А белое?!» - «Нет. Как моя коса».
И в миг душа Тристана отпустила
Надежды нить, державшую ее,
И улетела, пташка вольнокрыла,
В неведомые дальние края…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
«Иди, иди, Изольда Златокоса!
Тебя давно Тристан твой верный ждет.
Меж скалами не бойся заблудиться -
Изольда Белорука проведет.
Лишь именами сестры мы с тобою
Как ранняя и поздняя заря.
Ужель не диво, что судьба судила:
Одновременно две зари горят?
Была и я всего на час когда-то,
Как ты, и белокура, и ясна». –
«Сестра моя, твои слова пугают!
Скажи мне правду! Умер мой Тристан?!»
«Изольда Златокоса, бог рассудит,
Чьим был Тристан, твоим или моим,
Я до последнего была с ним вздоха,
До часа смертного я оставалась с ним.
Не привезла с собой ты черный парус,
Не мрачна, а светла твоя краса,
Но милый в гроб не ляжет непокрытым, -
Его покроет черная коса».
О любви горячей,
Почему ж не хочешь слушать
Нынче мои речи?»
Мне кажется тут немного убегает по смыслу. Насколько я поняла он не нынче не хотел ее слушать, а вообще не хотел слушать.
Как-то так может быть:
Отчего же не послушал
И мои ты речи?
А эта строфа намеренно пропущена?
Прийшла дівчина жати
і постать зайняла,
почула те ридання
і ближче надійшла.
Им будет обернут…»
он тут называет ее чернявой, а Черной как-то очень зло выглядит.
строфа пропущена от тоски, я не могу собрать из русских слов "шла-пришла-подошла-нашла" так, чтобы не было совсем ужасно. К тому же Изольда - принцесса, королевская дочь. Я не понимаю, почему она шла жать жито на свою делянку. Не постигаю замысла Леси...
Чернявой - даа... Черной - зло... Но "чернявая" - очень игриво и озорно для русского текста, и протонародно, что ли. А "брюнетка" - очень канцелярски. Ну тут, в общем, тоже сложно.
Вообще везде сложно. Опыта мало, языка не чувствую, все уплывает, рифмы в большинстве (те, которые мои, а не автора) - ужасны, это худо, у автора рифма простая, но очень точная, у меня какая зря. Все, по сути, черновик, потому и прошу помощи и комментариев)
Несколько мест мне очень нравятся при этом: описание Изольды, финал, монолог Тристана про то, какая она должна быть, чтобы он не плакал) Кроме того, к некоторым местам у меня есть варианты - и надо их как-то выбрать уже)
Спасибо тебе большое, я очень тебя ждала!
К тому же Изольда - принцесса, королевская дочь. Я не понимаю, почему она шла жать жито на свою делянку. Не постигаю замысла Леси...
я могу только предположить, что она намеренно сделала ее простолюдинкой и даже больше - мне кажется она тут имела ввиду девушку-украинку. вот зачем? не знаю.
ты знаешь, мне самой интересно стало почему именно так у нее. попробую порыть интернет по этому поводу.
В порядке критики) скажу о том, что сразу в глаза бросилось. Во-первых, звательная форма "Тристане". Все-таки в русском тексте она глаза режет, по-моему. Если б это еще было, скажем, "княже" или "друже", то есть славянские слова, то воспринималось бы более естественно. Но вот иноязычное "Тристан" в звательном падеже...
И еще одно.
Да как же выпустил тебя
Король косноязыкий?
Иль для Тристана своего
Убила человека?
Я могу ошибаться, но, по-моему, по украински "чоловік" ведь имеет значение "муж"? И "свой" здесь, может быть, относится не к Тристану, а к мужу? То есть не "для своего Тристана убила человека", а "для Тристана убила своего мужа"? А может, конечно, я и ошибаюсь.
Звательный падеж, конечно ж, и мне режет глаз... И в ряде мест я его смогу убрать даже. Но в ряде - не смогу, и получится и так, и эдак, а это тоже не очень хорошо, наверное. Но убрать "Тристане" очень хочется, потому что смешно и грустно, с одной стороны. А с другой стороны, я уже ищу себе оправданий типа "национальный колорит" )
А скажите, нет еще чувства, что оч много кратких прилагательных? Поди, 70%. И что это неестественно.
Про мужа - лингво говорит, что в значении "человек" тоже бывает, хоть и не основное. И я не думаю, что это анжамбеман (я Гаспарова обчиталась
я как-то упустила это из виду.
Та як же випустив тебе
король той недоріка?
Чи ти для лицаря свого
убила чоловіка?
для какого рыцаря? для своего рыцаря. Потому что иначе "Или ты ради рыцаря убила своего мужа?" - ну это как-то, имхо, странно...
кстати, почему король - "той недорiка"? что это означает?
а НЕДОРІКА, -и, ч. і ж. 1. Людина з дефектом мови, що полягає у невмінні правильно й чітко вимовляти деякі звуки чи слова. // перен. Той, хто не вміє чітко, ясно висловлювати свої думки. 2. перен., розм. Ні на що не здатна людина; нікчема. // Уживається як презирлива, зневажлива назва кого-небудь. www.slovnyk.net/?swrd=%D0%9D%D0%95%D0%94%D0%9E%...
по-русски
спасибо тебе!
словарь сохранила
лілейними руками То вытирая слезы vs То обнимая нежно,
та спільними слізьми. То плача вместе с ним.
спасибо тебе!
Насчет кратких прилагательных -- там, где речь идет о нарицательных, мне не кажется, что их много. То есть их, конечно, многовато,)) но это воспринимается как некий фольклорный элемент
Тяжело.))
я изжила звательных Тристанов!)) Белорука-Златокоса меня саму как-то не очень огорчают, чисто интуитивно). А что нарицательные как фольклорный элемент все же сходят мне с рук - это прекрасно! Хотя я стараюсь сократить их хотя бы чуть-чуть)))
Нарушать размер тут для меня вопрос чести, я не могу, вот правда, никак. Очень огорчительно для меня уже то, что во многих местах моя рифма не имеет отношения к оригинальной - никакого, к примеру "шпиль-хвиль" - и у меня ничем не повторяется, ни единым звуком. Это плохо, ведь у Леси рифма только в четных, можно бы и постараться. Кроме того, у нее они крайне точные, а у меня какобычные (но с этим я уж смирилась).
Мужа я непременно выправлю.
Строфу про жницу, видимо, придется не перевести, а написать заново, без того, что она шла именно жать и именно на постать, просто сказать что появилась девица и нашла Тристана и утешила.
строфа про то, что он ее не слушал, звучит теперь та:
Ты рассказывал мне много
О любви бескрайней,
Почему же ты не слушал
И моих признаний?»
вот еще вариант выбора:
І мовчки йде Ізольда Білорука
на берег моря, на високий шпиль…
Ох, щось біліє здалека на морі!
Вітрила то чи тільки піна хвиль?..
Безропотно Изольда Белорука
Идет туда, где край демли скалист... Идет туда, где высится скала…
О, что белеет там, в дали, на море?
То паруса? А, может, пена лишь?.. То паруса? Иль пенная волна?
Инна, пожалуйста, проголосуйте за вариант про лилейные руки?))
лілейними руками
та спільними слізьми.
То вытирая слезы vs То обнимая нежно,
То плача вместе с ним.
и еще престранное наблюдение: местоимений очень много в оригинале, но они соверешнно приятны, музыкальны. А в переводе ощущаются как мусор все эти "ее, она, мне, мои, мою, так, как, этот, тот"
Поэтому, наверное, в переделке я малость потеряю в точности, но искренне хочу приобрести в художественности.
пусть тебе удастся). жду с нетерпением).
Девица молодая
На жатву полем шла,
Услышала рыданья
И ближе подошла.
На жатву шла девица
И на краю стерни
Услышала Тристана,
Склонилася над ним.
м? )
Изольду Златокосу
И в этом угадав,
И тяжко рухнул навзничь,
И горько зарыдал.
и
Изольду Златокосу
Он снова узнает,
И падает в колосья,
И горьки слезы льет.