20:52

19.03.2009 в 02:04
Пишет  @Ева:

Ева пишет стих, вот этот, под катом - и дает к нему великолепный ритмичный подстрочник.

читать дальше

Ну вот. А я вдохновилась и полдня пыталась сделать перевод. Получилось так:

Растопишь льдистое окно весны -
Вся наша грусть не стоит разговора:
Ты первоцветам цвет их объясни,
Ведь им на свет проклевываться скоро.

То падает, то снова тает снег,
И мир вокруг и мудрый, и безумный.
Мы пережили боль, любовь, остуду,
И вот стоим - в распахнутой весне.

За нами наша юность слезы льет,
Но поздний опыт станет ей защитой.
А мы продлим таинственный полет
Меж мороком и солнечной пучиной.

@темы: Чужие стихи, Стихи

Комментарии
19.03.2009 в 21:12

Ты здорово перевела.)))
19.03.2009 в 21:14

tes3m спасиииибооо!!! я так рада! я старалась вся. И мужу понравилось :)
19.03.2009 в 22:05

Замечательно. И как хорошо, что морок оставили.
19.03.2009 в 22:07

Alnika спасибо )) я - второй раз в жизни, кажется )) морок вот да - а слово "пучина" очень мое, по идее там отдельно морок - и солнце, а "пучина" тоже ведь страшная, хоть и не морок, но страшно ведь ) Только защита-пучина - такая рифма, мнэ...
19.03.2009 в 22:16

Конечно, пучина -- страшноватая. ) Получается некий более глубокий смысл. Да там Вашего-то вообще немало: и проклевываться, и остуда, и распахнутая весна... И всё это мне очень нравится. :yes:
19.03.2009 в 22:37

Alnika много. да ) Но версия почти-дословная - тоже есть, просто поэтической ценности она не имеет. Вообще )
19.03.2009 в 22:55

Кому нужны почти-дословные версии? У Вас отличный перевод получился.
19.03.2009 в 23:08

Alnika спасибо!!! ))