19.03.2009 в 02:04
Пишет
@Ева:
Ева пишет стих, вот этот, под катом - и дает к нему великолепный ритмичный подстрочник.
читать дальшеОчень в темуОксана Пахльовська* * *
Розчиниш крижане вікно весни.
Распахнешь льдистое окно весны.Нехай нам сумно, але це минеться.
Пускай нам грустно, но это преходящеТи першим квітам колір поясни,
Ты первоцветам цвет их объясни,бо їм цвісти вже скоро заманеться.
Им скоро цвесть захочетсяЗнов пада сніг і знову розтає.
И снова - снег, и снова - растаётІ світ навкруг і мудрий, і безумний.
И мир вокруг и мудрый, и безумный.Нехай нам трудно,
Пускай нам трудно,і нехай нам сумно,-
И пускай нам грустно, -є ця весна. І ми на світі є.
но есть весна . И в мире этом - мы.Хай наша юність плаче горілиць.
Пусть наша юность, упав навзничь, плачет.Нехай їй досвід буде оборонцем.
Пусть терпкий опыт будет ей защитником.А ми з тобою - тільки двоє птиць,
А мы с тобой - лишь двое птиц,котрі летять між мороком і сонцем.
летящие меж тьмой и солнцем.Подстрочник мой и не поэтический, к сожалению. URL записиНу вот. А я вдохновилась и полдня пыталась сделать перевод. Получилось так:
Растопишь льдистое окно весны -
Вся наша грусть не стоит разговора:
Ты первоцветам цвет их объясни,
Ведь им на свет проклевываться скоро.
То падает, то снова тает снег,
И мир вокруг и мудрый, и безумный.
Мы пережили боль, любовь, остуду,
И вот стоим - в распахнутой весне.
За нами наша юность слезы льет,
Но поздний опыт станет ей защитой.
А мы продлим таинственный полет
Меж мороком и солнечной пучиной.