и еще я хотела показать одну вещь. Вот мой перевод.
Вызов весны
I.
Утки-сосочки
Плывут по воде,
И возникает
Контур груди
Трепетной, белой,
Женской груди -
Гибкое тело
Силой реки.
II.
Небу навстречу
В тысячи тонн
Река распахнула
Плотный бетон.
«Ждали довольно», -
Шепчет она.
Пахнет грозою.
Это весна.
III.
Перегибаясь
За парапет,
Взглядом рисую
Буковку «Z».
Пусть та же доля
Выпадет мне:
Жаркое счастье,
Мщенье зиме!
А вот оригинал, он относительно давно, насколько я понимаю. читать дальше
А вот стихотворение Елены Шварц, публикация в марте 2010, и написано незадолго до (это вообще последняя публикация, уже больничные стихи) читать дальше
Так вот я о чем. Самый образ, самое то, что эта рябь на воде напоминает грудь... Даже если не говорить о том, насколько он художественно-ценный. Просто он для меня уникальный какой-то. Я не про плагиат. Я когда прочитала подборку Шварц, то пыталась себе представить, под каким же углом надо смотреть, чтобы так увидеть, и мне показалось, что какой-то неестественный выверт. Поэтому, когда у Сильновой еще раз прочитала то же самое - то вообще и не знаю. что думать. Может, так вот многие смотрят на воду под ветром и думают: "На сиськи похоже"? А еще был такой фильм, американская молодежная комедия, там главному герою снились эротические сны, как он с огромной высоты падает в бескрайнее море розовых сисек. Но в фильме сиськи были толстые, круглые и розовые. А я все думаю про реку. На воде же вот эта рябь - совершенно плоская. И если сравнивать ее с грудью, то со старческой.
Я не знаю, почему я все время об этом думаю (год уже). Может, это просто болевая БС.
Как бы я эти сиськи в голове ни поворачивала, всяко выходит, что у Сильновой они правильнее: утки плывут и создают их. И даже если их не уткино движение создает, а ветер, то все равно утка никак не может повернуться так, чтобы из этого воображаемого соска пить (потому что соска на самом деле нет, никакого. ни в виде пены. ни в виде чего другого, и его можно только додумать. но все равно утка будет к нему попой). При этом скажу, что стихотворение Сильновой мне вообще не нравится. А шварцевское, ап тут ми, гениальное. Потому что оно про Павла, про мундиры, про скидывание перьев, т.е. просказку "Гуси-лебеди", ну или как она там называется, где сестра вязала рубашки из крапивы, и потому, конечно, что оно про то, как скучно было в утках жить. Короче, про все то, что я так сильно люблю. Стих, как я и говорю, один из последних, и очень предсмертный.
Извините, если что.
Вызов весны
I.
Утки-сосочки
Плывут по воде,
И возникает
Контур груди
Трепетной, белой,
Женской груди -
Гибкое тело
Силой реки.
II.
Небу навстречу
В тысячи тонн
Река распахнула
Плотный бетон.
«Ждали довольно», -
Шепчет она.
Пахнет грозою.
Это весна.
III.
Перегибаясь
За парапет,
Взглядом рисую
Буковку «Z».
Пусть та же доля
Выпадет мне:
Жаркое счастье,
Мщенье зиме!
А вот оригинал, он относительно давно, насколько я понимаю. читать дальше
А вот стихотворение Елены Шварц, публикация в марте 2010, и написано незадолго до (это вообще последняя публикация, уже больничные стихи) читать дальше
Так вот я о чем. Самый образ, самое то, что эта рябь на воде напоминает грудь... Даже если не говорить о том, насколько он художественно-ценный. Просто он для меня уникальный какой-то. Я не про плагиат. Я когда прочитала подборку Шварц, то пыталась себе представить, под каким же углом надо смотреть, чтобы так увидеть, и мне показалось, что какой-то неестественный выверт. Поэтому, когда у Сильновой еще раз прочитала то же самое - то вообще и не знаю. что думать. Может, так вот многие смотрят на воду под ветром и думают: "На сиськи похоже"? А еще был такой фильм, американская молодежная комедия, там главному герою снились эротические сны, как он с огромной высоты падает в бескрайнее море розовых сисек. Но в фильме сиськи были толстые, круглые и розовые. А я все думаю про реку. На воде же вот эта рябь - совершенно плоская. И если сравнивать ее с грудью, то со старческой.
Я не знаю, почему я все время об этом думаю (год уже). Может, это просто болевая БС.
Как бы я эти сиськи в голове ни поворачивала, всяко выходит, что у Сильновой они правильнее: утки плывут и создают их. И даже если их не уткино движение создает, а ветер, то все равно утка никак не может повернуться так, чтобы из этого воображаемого соска пить (потому что соска на самом деле нет, никакого. ни в виде пены. ни в виде чего другого, и его можно только додумать. но все равно утка будет к нему попой). При этом скажу, что стихотворение Сильновой мне вообще не нравится. А шварцевское, ап тут ми, гениальное. Потому что оно про Павла, про мундиры, про скидывание перьев, т.е. просказку "Гуси-лебеди", ну или как она там называется, где сестра вязала рубашки из крапивы, и потому, конечно, что оно про то, как скучно было в утках жить. Короче, про все то, что я так сильно люблю. Стих, как я и говорю, один из последних, и очень предсмертный.
Извините, если что.
Елена, что принуждает Вас переводить такие непростые стихотворения - Вы расписались кровью? (Бетон одежды!)
Беларусский язык производит впечатление какой-то параллельной реальности для русского языка: так вполне могло произойти и с русским языком, при определенном стечении обстоятельств. Все по-настоящему, но все же неотступное чувство непрерывного заблуждения. Хочется принять синюю (или красную, как там у них было) таблетку и отказаться от этого выверта.
)) ну что же поделать, у меня нет других) каких выпросила, такие и перевожу) Я не знаю никакого языка, я и белорусского не знаю, но его худо-бедно слышу, и с ним мне намного проще, чем с украинским, интонацию речи слышу чаще (а с украинским - вообще крайне редко. У них там нынче человек пять великих украинских поэтов (признанных едва не всемирно), а я не понимаю вот
а зачем я вообще переводу - ну а что же мне еще остается? сама я ничего не пишу, статей мне никаких не заказывают, рецензий или обзоров - тоже, читать я уже сто лет как почти не способна, - мне скучно)
чоправдаштоль?!
спасибо ))