12:23

Янтарь

Это возраст, сестра.
Этот твердый янтарь на ладони.
Слышишь море,
ласкающий шепот воды?..
Помнишь - шум?
Помнишь - ветер над морем? И, кроме, -
бился крик -
то ли птичий,
то ль вспугнутых душ молодых?..

Это возраст, сестра.
Это твердый янтарь на ладони.

читать дальше

Людка Сильнова

@темы: перевод

Комментарии
16.03.2011 в 12:45

Два кармана стрижей с маяка\...- Четыре месяца я не снимал штаны. Просто повода не было.
"было" - тоже верное
16.03.2011 в 12:52

Спасибо!
если я правильно понимаю сам смысл, то автор как бы показывает янтарик на ладони и говорит: "вот оно, наше с тобой прошлое, смотри!"
да?
16.03.2011 в 13:04

Два кармана стрижей с маяка\...- Четыре месяца я не снимал штаны. Просто повода не было.
да.
16.03.2011 в 13:14

тогда, наверное, лучше сделать "память"
16.03.2011 в 14:43

пестерева Лен, а мне почему-то сталасть понимается как что-то, что приняло определенную форму, устаканилось, установилось, застыло. Вот как мушки в янтаре. Мне кажется немножко другой акцент.:shuffle2:
16.03.2011 в 15:58

Только не "юность". "Было" или "память".
16.03.2011 в 23:01

@Ева Оксан, я слышу... Но, кажется, аналога просто нет. Как вар. - "данность", но ужасный вариант

tes3m Видимо, все же память. Мне кажется, тут важно существительное