(без темы)
Сначала решишь, что любви этот город не стоит.
В потемках, разбавленных маслом фонарным прогоркшим,
Зеркальны громады домов – да обое рябое.
Докучливый ветер себя предлагает прохожим,
Внезапно шалеет, крепчает и рвется впустую,
Пощечиной звонкой от нежности острой ударит.
Ты, вздрогнув, рукой прикрываешь ожог поцелуя,
И влагой соленой течет по щекам благодарность.
перевод
Каляда
читать дальше
* Фасмер, вроде, считает, что "удар" и "дар" - разнокоренные слова, но если это не так, поправьте меня, пожалуйста!
Сначала решишь, что любви этот город не стоит.
В потемках, разбавленных маслом фонарным прогоркшим,
Зеркальны громады домов – да обое рябое.
Докучливый ветер себя предлагает прохожим,
Внезапно шалеет, крепчает и рвется впустую,
Пощечиной звонкой от нежности острой ударит.
Ты, вздрогнув, рукой прикрываешь ожог поцелуя,
И влагой соленой течет по щекам благодарность.
перевод
Каляда
читать дальше
* Фасмер, вроде, считает, что "удар" и "дар" - разнокоренные слова, но если это не так, поправьте меня, пожалуйста!
а вот с "Зеркальны громады домов – да обое рябое" придется что-то сделать... ))
м?