00:26

(без темы)

Сначала решишь, что любви этот город не стоит.
В потемках, разбавленных маслом фонарным прогоркшим,
Зеркальны громады домов – да обое рябое.
Докучливый ветер себя предлагает прохожим,

Внезапно шалеет, крепчает и рвется впустую,
Пощечиной звонкой от нежности острой ударит.
Ты, вздрогнув, рукой прикрываешь ожог поцелуя,
И влагой соленой течет по щекам благодарность.

перевод
Каляда

читать дальше

* Фасмер, вроде, считает, что "удар" и "дар" - разнокоренные слова, но если это не так, поправьте меня, пожалуйста!

@темы: перевод

Комментарии
18.05.2010 в 11:11

Ну разнокоренные, конешно же))
а вот с "Зеркальны громады домов – да обое рябое" придется что-то сделать... ))
19.05.2010 в 09:52

Гость Громады домов кто-то строил колонной по трое.
м? :)