***
Рукою трогаешь щеку, снимаешь боль,
нет, не любовь. Похожа, но не любовь.
Смочишь елеем, что намешал Люголь,
ваткой заткнешь лакуну между зубов.
Долю знакомой боли ведаешь наперед:
сверлящего жала долгий и сложный маневр,
снимок рентгеновский, «не закрывайте рот»,
«плюйте», полсуток не есть, удаленный нерв.
Больше не будет больно, но будет процесс:
замучаешься смеяться без амбразур.
У зеркала, щеку задрав, выбираешь протез,
похожий на зуб, красивый, но нет, не зуб.
перевод с белорусского
Каляда
читать дальше
не бойтесь, у меня их всего 8, и 2 никак нельзя перевести. Итого осталось всего 6, но, может, еще меньше выйдет.
Рукою трогаешь щеку, снимаешь боль,
нет, не любовь. Похожа, но не любовь.
Смочишь елеем, что намешал Люголь,
ваткой заткнешь лакуну между зубов.
Долю знакомой боли ведаешь наперед:
сверлящего жала долгий и сложный маневр,
снимок рентгеновский, «не закрывайте рот»,
«плюйте», полсуток не есть, удаленный нерв.
Больше не будет больно, но будет процесс:
замучаешься смеяться без амбразур.
У зеркала, щеку задрав, выбираешь протез,
похожий на зуб, красивый, но нет, не зуб.
перевод с белорусского
Каляда
читать дальше
не бойтесь, у меня их всего 8, и 2 никак нельзя перевести. Итого осталось всего 6, но, может, еще меньше выйдет.
интересно )
Гость я сейчас спрошу у яндекса, потому что я не знаю значения обоих слов ) большое спасибо!
Alnika я вчера посчитала, сколько осталось - очень расстроилась. Я думала, там навалом, а там всего-то ничего... Спасибо, что хвалите! А сами-то стихи вам нравятся? Не в смысле адекватности перевода, а в смысле именно самого стиха, хоть бы и русского.
Я, признаться, и вовсе не взялась бы переводить стихи других авторов. Тем более со столь родственного языка, музыка которого слышна и уловима на уровне материнского молока. Беларусский язык мягче русского, такой мяукающий и зевающий, будто они там баюкают друг друга. Ваши переводы несомненно чудесные, потому что сохраняют настрой и музыкальность. Пишите больше! (Амалия Черкова)