00:28

***
Рукою трогаешь щеку, снимаешь боль,
нет, не любовь. Похожа, но не любовь.
Смочишь елеем, что намешал Люголь,
ваткой заткнешь лакуну между зубов.

Долю знакомой боли ведаешь наперед:
сверлящего жала долгий и сложный маневр,
снимок рентгеновский, «не закрывайте рот»,
«плюйте», полсуток не есть, удаленный нерв.

Больше не будет больно, но будет процесс:
замучаешься смеяться без амбразур.
У зеркала, щеку задрав, выбираешь протез,
похожий на зуб, красивый, но нет, не зуб.

перевод с белорусского
Каляда

читать дальше

не бойтесь, у меня их всего 8, и 2 никак нельзя перевести. Итого осталось всего 6, но, может, еще меньше выйдет.

@темы: перевод

Комментарии
07.05.2010 в 09:05

не боимся
интересно )
07.05.2010 в 10:30

А точно "лагуну между зубов"? Лакуна была бы уместнее, хотя, конечно, не так поэтично. (Просто прохожая)
07.05.2010 в 10:49

Ну вот лично я боюсь как раз того, что они скоро кончатся, переводы. :rotate: Они у вас прекрасные, по-моему.
07.05.2010 в 12:08

mommyEchidna спасибо! :)

Гость я сейчас спрошу у яндекса, потому что я не знаю значения обоих слов ) большое спасибо!

Alnika я вчера посчитала, сколько осталось - очень расстроилась. Я думала, там навалом, а там всего-то ничего... Спасибо, что хвалите! А сами-то стихи вам нравятся? Не в смысле адекватности перевода, а в смысле именно самого стиха, хоть бы и русского.
07.05.2010 в 12:10

Гость поправила) спасибо! :)
07.05.2010 в 12:24

(Просто прохожая)
Я, признаться, и вовсе не взялась бы переводить стихи других авторов. Тем более со столь родственного языка, музыка которого слышна и уловима на уровне материнского молока. Беларусский язык мягче русского, такой мяукающий и зевающий, будто они там баюкают друг друга. Ваши переводы несомненно чудесные, потому что сохраняют настрой и музыкальность. Пишите больше! (Амалия Черкова)
07.05.2010 в 12:30

Гость да как-то так вышло, что я услышала ее, прочитала ее, она очень понравилась мне, я показала ее другим. а другие сказали, дескать. невероятная каторга читать по-белорусски, тяжело, и половину слов не понимаем. Я потому и стала переводить) Некоторые просто невозможно, не получается пока никак. А в некоторых, кажется, чувствуешь что удасться все сохранить
07.05.2010 в 13:08

пестерева Конечно, и сами стихи очень нравятся. Что-то и в оригинале понятно, но не всё. Хоть и близкий, но всё же другой язык.
07.05.2010 в 14:20

Alnika ) спасибо!