16:43

Распачынае дзiвосныя карагоды – яна патрабуе
Пяшчотных дзявочных краявiдау

что это? как думаете?
словарь не знает почти. Не понимаю, могу только чисто звуком угадывать: начинает дивные хороводы - она требует (словарь считает что нежных, но фиг ли не почетных?) каких-то там краеведов

@темы: перевод

Комментарии
20.04.2010 в 16:59

краявiдау мне кажется в украинском аналог этому слову краєвид, что по-русски можно перевести как панорама, вид
20.04.2010 в 17:07

краявiдау я встречала как что-то вроде "пейзаж"
а "Пяшчотных " - ласковых.
20.04.2010 в 17:43

@Ева mommyEchidna спасибо) но все равно пока не понимаю целиком )
20.04.2010 в 17:56

патрабуе мне кажется по-русски ближе по смыслу будет нуждается в
20.04.2010 в 18:03

я эту фразу нашла целиком, вроде суть поняла ...
что-то вроде "весной природа начинает дивные хороводы - она (стремится, хочет, делает) нежные (в смысле по девичьи нежные) пейзажи"
ну вот слова все кривые, но смысл наверное угадывается - да ?
20.04.2010 в 20:03

Mind over heart.
пестерева а это вообще - по-каковски? :hmm:
21.04.2010 в 08:45

белорусский.
21.04.2010 в 09:09

Mind over heart.
mommyEchidna спасибо
надо же, я думала, белорусский больше на русский похож
век живи...
21.04.2010 в 15:16

угу, угуу, как-то так и есть) спасибо!

Ленк, он очень похож на звук, это на письме пугает только
21.04.2010 в 20:37

Mind over heart.
пестерева возможно) я помню, мне лет 15 назад дядя какую-то поэму про олимпийских богов (что ли) на белорусском читал, и звучало довольно понятно, а тут - такой тарабарский))
21.04.2010 в 22:38

Леночка-Конфеточка да, я же тоже фестиваль нормально слушала, только так. а когда увидела тексты - ну очень страшно показалось, прям как будто совсем чужой язык)
22.04.2010 в 06:21

Mind over heart.
пестерева а там прям и фестиваль был на белорусском? ну ничего себе...
22.04.2010 в 11:52

Леночка-Конфеточка там перемежались русские, белорусские и украинские тексты