чудесные ) просто прелестные )
16.01.2010 в 00:17
Пишет
Alnika:
Испанская классическая эпиграммаЛопе Феликс де Вега Карпио (1562 — 1635)
* * *
Уж как я тебя люблю,
Люблю, как сластена пряник,
Как воробей коноплю,
Как землю предков изгнанник,
Как старый скупец казну,
Как воду поля в апреле,
Как муж младую жену
Четыре первых недели.читать дальшеХуан де Тассис-и-Перальта де Вильямедиана (1580 — 1622)
ЭПИТАФИЯ РОДРИГО КАЛЬДЕРОНУ
Здесь Кальдерон под мрачный свод сошел.
Он до наипоследнейшего вздоха
Плохое делал очень хорошо,
Хорошее — неимоверно плохо.
Франсиско Гомес де Кеведо-и-Вильегас (1580 — 1645)
* * *
Ты знатен, ты в высоком чине,
И здесь, сеньор, твоей гордыне
Богатства все принадлежат:
Твой этот лес, твой этот сад,
Твой этот пруд в твоей долине,
Твой этот погребок вина,
Твое и этих звезд сиянье.
Здесь все твое, и лишь одна
Твоя законная жена —
Общественное достоянье.
Бернардино де Ребольедо (1597 — 1676)
* * *
У доньи Клары грустный вид.
Все та же мысль ей душу ранит:
Коль смерть нечаянно нагрянет,
Ах, кто бедняжку причастит?
Увы, находится в таком
Смятенье бедная девица,
Что даже спать она ложится
Лишь со своим духовником.
Хуан де Ириарте (1702-1771)
В СТРАСТНУЮ ПЯТНИЦУ
Ни звона нет колокольного,
Ни брани, ни скрипа колес.
Жить только и можно в Мадриде,
Когда умирает Христос.
* * *
Ни об одном живом поэте
Не слышу теплого словца.
Ты славословишь без конца
Лишь тех, кого уж нет на свете.
Но не настолько по сей день
Я, друг, ценю твои сужденья,
Чтоб ради них без сожаленья
Сойти под гробовую сень.
НА ЦИРЮЛЬНИКА
Какой цирюльник! Труженик какой!
Пока с сосредоточенною миной
Пыхтел он над одной моей щекой,
Другая снова обросла щетиной.
Феликс Мария Саманьего (1745 — 1801)
НА ТОМАСА ДЕ ИРИАРТЕ
Друг, ты пишешь так бледно и хило,
Что никто бы труда твоего
Не читал, даже если б его
Инквизиция вдруг запретила.
Хуан Пабло Форнер (1756 — 1797)
ЭПИТАФИЯ МОНАХУ
Здесь беспробудно спит брат Анисето.
Он и при жизни делал только это.
НА НОВЫЙ ИСПАНСКИЙ ПЕРЕВОД КНИГИ ИОВА
Иов, век свой влачил ты, скорбя,
Обездоленный, хворый и нищий.
Но изведаешь горе почище:
Аррояль переводит тебя.
Хосе Хоакин де Мора (1783 — 1864)
* * *
На Анисето погляди!
Хоть инквизиторского знака
Он уж не носит на груди,
А все пером строчит, однако.
И я уверен наперед,
Что тех, кого сей Анисето
Не сжил доносами со света,
Теперь стихами изведет.
Франсиско Мартинес де ла Роса (1787 — 1862)
ЭПИТАФИЯ ПОРТУГАЛЬСКОМУ ДВОРЯНИНУ
Здесь почил сеньор Карвальо Лима
Моизиньо Силва да Андрада…
Либо покороче надо имя,
Либо подлинней надгробье надо.
Хосе Бернат-и-Бальдови (1810 — 1864)
ЭПИТАФИЯ
Парижского портного знал здесь каждый.
Он даже был во Франции однажды.
Ремихио Каула (1828 — 1906)
* * *
Моряк Эрнесто обещал по чести
С Пакитою вступить в законный брак.
Но в Гондурас отправился моряк
И целый год не шлет вестей невесте.
Не зная, почему молчит жених,
Письмо ему отправила невеста:
«По крайней мере, дорогой Эрнесто,
Хоть сообщи, что нет тебя в живых».Хоакин Мария Бартрина-и-де-Айхемус (1850 — 1880)
* * *
Узнать, откуда родом иностранец,
Несложно. Намотай себе на ус:
Кто превозносит Англию — британец,
Кто осуждает Пруссию — француз,
А кто бранит Испанию — испанец. Тут их еще много (все -- в переводе В. Васильева.) URL записи