09.01.2009 в 16:18
Пишет tes3m:М. Гаспаров писал, что перевод стихотворения Жана Мореаса "Nevermore" на русский "по всему опыту теории и практики перевода" больше похож на оригинальный текст, "а французский - на переводной". Судите сами:
Le gas pleure dans la brume, Плачет газ в ночном тумане,
Le gas pleure, tel un oeil... Плачет газ, как плачет глаз...
По-французски-то слова gas и oeil не похожи ...
Я несколько раз сталкивалась с похожими случаями - перевод казался более похожим на оригинальные стихи - но не записывала и не могу вспомнить. А вот помню, в детстве меня удивляло, как звучат по-русски имена возлюбленной Тристана и его жены - Изольда Белокурая и Изольда Белорукая.
URL записиLe gas pleure dans la brume, Плачет газ в ночном тумане,
Le gas pleure, tel un oeil... Плачет газ, как плачет глаз...
По-французски-то слова gas и oeil не похожи ...
Я несколько раз сталкивалась с похожими случаями - перевод казался более похожим на оригинальные стихи - но не записывала и не могу вспомнить. А вот помню, в детстве меня удивляло, как звучат по-русски имена возлюбленной Тристана и его жены - Изольда Белокурая и Изольда Белорукая.