Новая жизнь
Не больше чем иллюзия – печаль,
Как будто жизнь отравлена минувшим,
Еще не поздно новую начать:
Пройти до гаража двором уснувшим,
Машину отогреть, прервавши сон
Оскоминой кофейной и зевотой,
На трассе разогнаться до двухсот
И не крутить руля на повороте.
(перевод)
читать дальше
НОВАЕ ЖЫЦЬЦЁ
Ня болей за ілюзію адчай,
нібыта лёс атручаны мінулым,
бо можна новае жыцьцё пачаць:
прайсьці да гаража дваром паснулым,
завесьці рухавік, прыбіўшы сон
аскомай распушчальнай кавы ў роце,
на трасе разагнацца да дзьвюхсот
і не круціць стырно на павароце.
Югася Каляда
НОВЕ ЖИТТЯ
Не більше, ніж ілюзія, чуття,
що долю вже отруєно минулим,
нове почати просто-бо життя:
пройти до гаражу двором поснулим,
двигун завести, перебивши сон
оскомою цупкою кави в роті,
на трасі розігнатись до двохсот
і відпустить кермо на повороті.
Зь беларускай пераклаў Алег Коцараў.